"拎包入住"是公寓租赁广告中最常见的说法。
如果你被翻译成英语,我想很多人会从"拎包"从这个动作开始,比如说:carry a bag to live in...中枪没有?
A real estate agent (right) addresses queries from a prospective customer in Shenzhen,Guangdong province. [Photo/Xinhua]
事实上,"拎包入住"指出租房屋家具齐全,租户无需购买家具。
所以,"拎包入住"从侧面反映"家具齐全"事实并没有真正强调"拎包"这个动作。所以当我们翻译时,我们不能翻译"拎包"这个表面意思,要把它放在一边"家具齐全"翻出这个本质意义。
给大家看一段对话:
看最后一句话:It's fully furnished.
furnish是动词,表示"(家具)",furniture(家具)正是从furnish引申出来。It's fully furnished字面意思是"房间里摆满了家具",即"家具齐全,包包入住"。造句:
The room was furnished with antiques.
古董放在房间里。
因此,我们在做中翻英的时候,千万不要只看中文的字面意思,一定要体会到实际意思,否则不准确。
本文已获授权,如需转载,请联系原作者。
(来源:微信微信官方账号侃英语 编辑:yaning)